본문 바로가기

대만 이야기

대만 스타벅스 플랫화이트

대만과 같이 중화권 나라에 사는 외국인 입장에서
서양의 뭔가가 새롭게 나오게되면
중국어식 이름이 뭔지 확인해보게됩니다
서양단어의 중국식 표현은 참 머리에 잘 안들어옵니다
그나마 원래이름의 발음을 따라 지으면 조금 나은데
도대체 왜 그렇게 바꾼건지 이유를 알 수 없는 경우도 많습니다
대표적인게 호텔 이름들인데
예를 들면 그랜드 하야트(Grand Hyatt)호텔은
쥔위에(君, Junyue) 라고 부르는 식입니다
타이페이 그랜드 하야트 호텔에서 일하는 대만친구에게 물어봤더니
자기도 이유를  모른다더군요
그래서 해외에 나가면 자기들도 이름이 헷갈린답니다 ㅎㅎ
물론 한국식 이름인 '하야트'도 영어권 사람들에겐 생소하겠지만
중국식은 정도가 더 심한듯 합니다

이번에 대만 스타벅스에 새로 출시된 플랫화이트도
馥列白(푸리에바이)라고 중국어 이름이 붙었습니다
'푸리에'는 flat의 발음을 따랐고
'바이'는 흰색 white를 나타내는 흰백(白)을 써서 '바이'라고 지었습니다
주문할 때 플랫화이트 라고 말해도 알아듣지만
가끔은 중국어표현을 써보려고 하는데 쉽지가 않습니다 ㅎㅎ
참고로 스타벅스의 중국어 이름은 '싱바커 星巴克' 입니다